[This shlOkam is also a popular prelude to several discourses (upanyAsams) wishing that the upanyAsakar stream forth material of the highest quality to the listeners] dishantu me deva ! sadA tvadIyAH dayAtara~ngAnucarAH kaTAkShAH shrotreShu puMsAm amR^itaM kSharantIM sarasvatIM saMshrita-kAmadhenum O Lord! May your glances/graces, that are a continuous wave of compassion, always grant to me the (gift of) speech/language that streams forth nectar in the ears of humans just like a Kamadhenu cow grants seekers' wishes. == deva! = O Lord dayA = mercy, compassion tara~ngaH = wave anucarAH = continuous, following tvadIyAH kaTAkShAH = your glances, side-looks puMsAm = of humans shrotram = ear; shrotreShu = in the ears amR^itam = nectar kSharantI = something that is streaming forth, emitting saMshrita = seeker, follower kAmadhenum = (like) the Kamadhenu cow that grants people's wishes sarasvatI = speech, language sadA = always me = to me dishantu = may (they) bestow upon ==== anvayaH (prosaical transformation) deva! dayA-tara~nga-anucarAH tvadIyAH kaTAkShAH puMsAM shrotreShu amR^itaM kSharantIM saMshrita-kAmadhenuM sarasvatIM sadA me dishantu ==== Roots (dhAtavaH) and related words [day, 1 A, dayate, to feel pity, compassion] [tR^ii, 1 P, tarati, to cross; sail] [shru, 1 P, shR^iNoti, to hear, listen] [kShar, 1 P, kSharati, to flow, glide; pour; ooze] [dish, 6 U, dishati/te, point out, show; grant, bestow upon]